Приєднуйтесь до спільноти “Вгору”!
Підтримати нас

Рада прибрала термін "інвалід" з 44 законів

Поширити:
20 грудня 2017 10:00
242

Верховна Рада України прийняла закон, що передбачає заміну терміну "інвалід" в низці законодавчих актів, пов’язаних з соціальним захистом людей з інвалідністю, пише Центр інформації про права людини.

Законопроект №6710 під час пленарного засідання 19 грудня підтримали 232 депутати, повідомляють в Міністерстві охорони здоров’я.

Згідно з прийнятим документом, у 44 законах слова "інвалід", "особа з обмеженими фізичними можливостями", "інвалід війни" та "дитина-інвалід" у всіх відмінках і числах замінять словами "особа з інвалідністю", "особа з інвалідністю внаслідок війни" та "дитина з інвалідністю".

Зміни, зокрема, торкнулися Кодексу законів про працю, Сімейного кодексу, Основ законодавства про загальнообов’язкове державне соцстрахування, законів "Про реабілітацію жертв політичних репресій на Україні", "Про статус ветеранів війни, гарантії їх соціального захисту", "Про державну підтримку засобів масової інформації та соціальний захист журналістів" тощо.

У вересні 2016 року президент України підписав аналогічний закон, за яким термін "інвалід" прибирали з закону "Про ратифікацію Конвенції про права інвалідів та Факультативного протоколу до неї".

Ці зміни розроблені, зокрема, у межах Плану заходів з реалізації Національної стратегії у сфері прав людини на період до 2020 року.

Цьому передували зауваження правозахисників, активістів, людей з інвалідністю про те, що у 2009 році, коли Верховна Рада України ратифікувала Конвенцію, сталася помилка при перекладі. Так, Генеральна Асамблея ООН прийняла назву документу англійською мовою Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Однак при перекладі на українську була офіційно використана назва – Конвенція про права інвалідів. І важливе слово "людина" було вилучено з контексту.

Разом з тим, правозахисники вважають, що заміна одного слова є недостатньою. Незрозумілим з юридичної точки зору залишається переклад "люди" чи "особи" з інвалідністю. Так само лишаються некоректні поняття "сурдоперекладач" (замість перекладач жестової мови), "абетка Брайля" (замість шрифт Брайля) тощо.

Підтримайте роботу редакції. Долучайтеся до спільноти"Вгору" https://base.monobank.ua/

Поширити:
ЗАРАЗ ЧИТАЮТЬ
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ
ОСТАННІ НОВИНИ
Матеріали партнерів