Підтримати нас

Про український дубляж фільмів

Автор статті
06 лютого 2020 09:15
1,316
Поширити:

Стрічка іноді приносить сюрпризи.

Несподівано виносить дописи якихось незрозумілих персонажів про те, що український дубляж фільмів такий херовий, що його треба заборонити. Тобто не претензії до конкретного фільму й хай безіменного, але конкретного перекладача (а в кого ляпів не бува?), а до українського дубляжу, як явища.

І одразу думаєш.

- А це що за поц? Як він взагалі в друзі потрапив? Як взагалі цю фразу про дубляж можна було написати українською мовою?

Потім дивишся на останнє місце роботи - хробацьке тб. Ну, все ясно. Але від того не менш огидне.

Так ось, користуючись нагодою:

Український дубляж - найкраще, що трапилося з Україною в останні 20 років. Те, чого і бути не могло в радянському колоніальному статусі. Можна говорити вже й про школу українського дубляжу, напрочуд талановиту і беручку, де навіть є свої зірки, відомі не тільки колегам, а всьому глядацькому загалу. І це не гоблін й не той чувак з прищепкою на носі, який придумав слово трахатися. Внесок українських перекладачів і редакторів у мову значно вагоміший.

Покоління вчилося говорити українською за дубльованими ними культовими серіалами.
Крім того - це вже індустрія, яка дає роботу багатьом людям, всі вже до цього звикли, витримали боротьбу з цим часів януковоща, вистояли. І вже навіть дивно, що колись могло бути інакше. І тут такі заяви з 90-х у стрічці.

Поца того я відфрендив негайно і вже навіть забув його ім'я, але дякую за нагоду сказати тим перекладачам, редакторам та акторам дубляжу, що є в моїй стрічці - ВИ НАЙКРАЩІ.

Антон Санченко

Більше новин читайте на нашому телеграм каналі
Поширити:
ЗАРАЗ ЧИТАЮТЬ
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ
ОСТАННІ НОВИНИ