Про український дубляж фільмів

Стрічка іноді приносить сюрпризи.

Несподівано виносить дописи якихось незрозумілих персонажів про те, що український дубляж фільмів такий херовий, що його треба заборонити. Тобто не претензії до конкретного фільму й хай безіменного, але конкретного перекладача (а в кого ляпів не бува?), а до українського дубляжу, як явища.

І одразу думаєш.

- А це що за поц? Як він взагалі в друзі потрапив? Як взагалі цю фразу про дубляж можна було написати українською мовою?

Потім дивишся на останнє місце роботи - хробацьке тб. Ну, все ясно. Але від того не менш огидне.

Так ось, користуючись нагодою:

Український дубляж - найкраще, що трапилося з Україною в останні 20 років. Те, чого і бути не могло в радянському колоніальному статусі. Можна говорити вже й про школу українського дубляжу, напрочуд талановиту і беручку, де навіть є свої зірки, відомі не тільки колегам, а всьому глядацькому загалу. І це не гоблін й не той чувак з прищепкою на носі, який придумав слово трахатися. Внесок українських перекладачів і редакторів у мову значно вагоміший.

Покоління вчилося говорити українською за дубльованими ними культовими серіалами.
Крім того - це вже індустрія, яка дає роботу багатьом людям, всі вже до цього звикли, витримали боротьбу з цим часів януковоща, вистояли. І вже навіть дивно, що колись могло бути інакше. І тут такі заяви з 90-х у стрічці.

Поца того я відфрендив негайно і вже навіть забув його ім'я, але дякую за нагоду сказати тим перекладачам, редакторам та акторам дубляжу, що є в моїй стрічці - ВИ НАЙКРАЩІ.

Антон Санченко

Більше новин Херсона читайте у нашому Телеграм-каналі

Поділитися в Facebook

Тут будуть коментарі і форма залишити коментар ...