После войны, что закончилась в 1945-м, в школах все, как правило, учили немецкий язык, Deutsch.
Об английском и понятия не было. Наверное, где-то в ВУЗах учили и другие иностранные. Но в обычных школах - повально немецкий.
И я не слышал, чтобы кто-то возмущался, что это "язык оккупанта", язык фашистов.
Наша седенькая немка Геда (она была настоящей немкой) натаскивала нас через поэзию немецких классиков. Мы все должны были выучить "Ночную песнь странника" Гете и ее русскую версию в переводе Лермонтова. Когда она читала, закрыв глаза, Гете, о фашистах в классе никто не думал.
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
(Ночная песнь странника. И.В. Гете)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
(Перевод из Гете М.Ю. Лермонтова)