Бельгийский филолог, представитель фламандского языкового сообщества Нилс Сметс (Niels Smeets) преподает и пишет научное исследование в Левенском католическом университете. Нилс владеет семью языками: нидерландским, французским, немецким, польским, русским, английским. Украинский стал для филолога эксклюзивным приоритетом в его преподавательской, научной и общественной деятельности.
Как говорит Нилс, его украинская грамматика для нидерландскоязычных людей построена на современных тенденциях социально-культурной и политической жизни Украины и Евросоюза.
О своей любви к украинскому языку, росте ее значимости в Европе и мире, о языковом разнообразии и проблемах в этой сфере в самой Бельгии на фоне непростых геополитических процессов и российской агрессии против Украины Нилс Сметс рассказал в интервью собственному корреспонденту Укринформа в Брюсселе.
- Нилс, как и почему возникла идея создать учебник украинского языка для людей, которые говорят на нидерландском?
- Я изучал славянские языки в нашем Левенском католическом университете. В частности, специализируюсь на русском и польском. Ведь только эти два славянских языка здесь преподаются. Когда я посещал и Польшу, и Россию, то познакомился с друзьями из Украины, которые заинтересовали меня украинским языком. Начал его самостоятельно изучать. Но в Бельгии, если говорить о нидерландскоязычном сообществе, это оказалось очень сложным вопросом. Украинский не преподают нигде, включительно с высшими образовательными заведениями и частными школами. В частности, в нашем университете в Левене можно изучать много языков, но украинский не преподается.
Во время обучения в Польше и в России, я нашел учебники по украинской грамматике на польском и русском языках. Очень неординарный случай произошел в Москве. Это был 2014 год. Политическая ситуация напряженная. И на полке московского магазина учебник украинского языка стоял где-то в конце. Продавец очень удивился, когда я приобрел именно эту книгу.
Зная польский и русский, я пытался читать и понять украинский язык. Но много грамматических особенностей не совпадало, несмотря на то, что это все славянские языки.
- Что представляет собой учебник, какова его структура и объем грамматического и лексического материала?
- Это больше обзорный учебник, который содержит необходимый, общий грамматический материал и примеры из современного украинского языка. Для нидерландскоязычных людей учебник может стать первым шагом в освоении украинского языка. Я работал над ним с 2014-го по 2016-й годы. С самого начала это является сугубо моим личным проектом, который реализован на общественных, безвозмездных началах. Очень трудно было совмещать мою академическую работу в университете с занятостью по созданию книги. Приходилось работать в выходные дни и по вечерам. Но мне помогали активисты украинской организации в Бельгии Promote Ukraine, которые, как носители языка, проверяли содержание книги, давали советы.
- На кого рассчитан учебник, кому из представителей нідерландськомовної сообщества в Бельгии и в Нидерландах он может пригодиться?
- Первой целевой группой являются, конечно, студенты, которые специализируются на изучении славянских языков. К сожалению, сейчас в нашем Левенском университете этот курс не преподается. Но славянские языки в других университетах Бельгии изучаются, в частности в Антверпене и в Генте. Также есть несколько курсов в высших учебных заведениях Нидерландов. При этом у студентов, которые учатся на нидерландском языке, до сих пор не было возможности изучать украинский.
Но политическая ситуация изменилась в пользу увеличения интереса к Украине. В частности, и из-за трагедии со сбитием малайзийского самолета рейса МН17. И журналисты, и политики хотят иметь первичную информацию об этом. Многие знают русский, читает новости русскоязычных украинских медиа. Но знание украинского пригодилось бы, чтобы понимать позиции и мнения, например, украинских политиков.
Также книга может быть полезной для родителей украинского происхождения, которые хотят, чтобы их дети знали родной язык. Та же организация Promote Ukraine проводит занятия по украинскому языку и может использовать эту книгу.
- Как бы вы оценили значение и роль украинского языка в Европе?
- Я изучал несколько источников по распространению украинского языка в мире. Некоторые данные отличались. Но значение украинского языка сейчас растет. Речь идет о развитии деловых контактов, переориентации торговли Украины на Европейский Союз. Мы также имеем Соглашение об ассоциации с Украиной, углубленную и всеобъемлющую зону свободной торговли. Страны-члены, руководящие институты Евросоюза и Украина имеют насыщенную повестку дня для сотрудничества. Украинские политики тоже активны в ЕС. Украина является полноценным партнером для Сообщества. Следовательно, знание украинского языка здесь пригодилось бы.
- Сама Бельгия, как федеративное государство, имеет три официальных языка. История взаимного существования в одной стране, в частности, французского и нидерландского языков, является непростой, иногда даже трагической. Как решается языковой вопрос в Бельгии, какова сейчас ситуация в этой важной национальной, социально-культурной сфере?
- Языковой вопрос в Бельгии, наверное, никогда полностью не будет решен. Это процесс, который постоянно продолжается. Здесь очень важно обратиться к истории. Бельгия стала независимым государством в 1830 году. Тогда страна была унитарным государством (как Украина) и имела один государственный язык – французский. Следовательно, французский язык имел привилегии, как язык общения политиков, представителей элит. Он активно распространялся, вследствие чего были опасения, что нидерландский язык фламандцев может исчезнуть. Также много представителей этой языковой общности погибли во время Первой мировой войны.
И только в 70-х годах прошлого века на территории страны была определена так называемая языковая граница, и проблема начала урегулироваться на институциональном уровне между франкоязычным и фламандским сообществами.
Также в Бельгии есть немецкоязычная группа, которая имеет свой парламент, в полномочия которого включены культурные вопросы. Они имеют свои школы с немецким языком обучения. Но, сравнивая ситуацию с Украиной, представители немецкой языковой общности, которая проживает на востоке страны, поступая в высшие учебные заведения, также хорошо владеют нидерландским языком и продолжают его совершенствовать, как второй официальный.
- Насколько важно для бельгийских граждан владеть всеми тремя официальными языками страны, а также и иностранным, например, английским?
- Вообще, знание бельгийскими гражданами всех трех официальных языков является существенным фактором, который имеет очень важное значение при устройстве на работу. Молодежь, как минимум, должна владеть двумя наиболее распространенными государственными языками – французским и нидерландским. Особенно это актуально для Брюсселя, где функционируют школы для франкоязычных и фламандских художников. Следовательно, родители могут выбирать для своих детей основной язык обучения. Есть даже случаи, когда дети из франкоязычных семей учатся в фламандских школах, чтобы хорошо освоить два языка. Это является преимущественным фактором, чтобы найти работу в такой многоязычной бельгийской среде.
Бельгия – маленькая страна, расположенная на пересечении торговых путей с Германией, Нидерландами, Францией. Поэтому знание всех языков является важным, чтобы быть успешным и конкурентоспособным.
В регионе Фландрия, в отличие от франкоязычной Валлонии, дети изучают французский как второй официальный. Но последние исследования показывают, что роль и знание французского языка среди представителей фламандского сообщества снижаются.
- Как филолог и представитель бельгийского общества, как вы оцениваете ситуацию относительно языковой статьи нового украинского закона об образовании, вокруг чего сейчас возник скандал, спровоцированный некоторым соседними с Украиной странами?
- Вот, у меня текст закона перед собой. Вопрос, на самом деле, очень сложный. Речь идет о правах национальных меньшинств и коренных народов, в частности крымских татар. Насколько я понимаю, противоречия разгорелись вокруг сокращения сроков обучения на языках нацменьшинств только до пятого класса общеобразовательной школы.
Но я понимаю, что знание украинского языка является важным фактором для дальнейшего продолжения обучения и возможности устроиться на государственную службу. Молодежь, которая не владеет государственным языком, имеет ограниченные возможности для карьерного продвижения. Также следует учитывать и определенную геополитическую напряженность вокруг этого вопроса.
В любом случае, представители нацменьшинств – венгерские, румынские, польские, молдавские и прочие – должны иметь возможность обучаться на родных языках.
Но, в Украине, в унитарном государстве должен быть один государственный язык – украинский. Вместе с тем, следует учитывать не только положения закона, но и процесс его имплементации, включая систему контроля за уровнем владения государственным языком.
- Каковы ваши дальнейшие творческие, научные планы относительно украинского языка?
- Я могу показать, вот – это украинско-нидерландский словарь основных слов, которые употребляются в общении во время различных ситуаций, в различных сферах жизни. Здесь две тысячи слов в алфавитном порядке, которые касаются, например, названий овощей и фруктов, продуктов питания, напитков, отношений в семье, отношений с друзьями, названий цветов. Также речь идет о сфере здоровья, спорте. Следовательно, все наиболее употребляемые слова. На начальном этапе изучения иностранного языка это может стать хорошим помощником.
Сейчас я продолжаю работу над этим словарем.
- И вопрос напоследок. Какое ваше любимое украинское слово?
- Для меня, ведь я еще и музыкант, очень важно звучание слова. В украинском есть некоторые звуки и произношения, которых нет в других языках. Например, мне нравятся обычные слова, наподобие «маленький», «старенький», которые содержат уникальное звучание на «ий». Также сложно произносить звук «х», которого у нас нет в нидерландском языке.
Конечно, все слова имеют практическое значение, но для меня важнім и интересным является именно звучание языка.