В рамках Бейрутской книжной ярмарки (Ливан) состоялась презентации изданного в переводе на арабский язык сборника стихов «Увядшие листья» Ивана Франко. Корреспонденту Укринформа удалось пообщаться с автором перевода – ливанским журналистом, писателем Имадеддином Раефом.
На один из первых вопросов – можно ли с помощью искусства, в том числе – и литературы, положить конец вражде, непониманию, разобщенности и войнам, Имадеддин Раеф ответил:
- Я думаю, что доброе слово литературы может творить чудеса. Наши края долго не были стабильными. Почти всегда – конфликты, войны, насилие… Я знаю, что даже чрезвычайно талантливое произведение самого гениального писателя не сможет плохого человека сделать хорошим навсегда и уж точно – никакая книга не в силах остановить войны. Но через слова таких великих людей, как Агатангел Крымский, Тарас Шевченко, Иван Франко, Леся Украинка, Чингиз Айтматов, Степан Кондурушкин можно рассматривать проблему смягчения последствий войны и нестабильности в нашем мире. Именно через литературу (стихи, рассказы и романы), чему примером служат работы этих великих писателей, можно достучаться до души человека. Главным вопросом для меня сейчас является – можем ли мы смягчить последствия вооруженного насилия и бедствий арабских народов через эстетику, в частности – через доброе слово литературы? Я решил попробовать, и последние четыре года занимаюсь именно этим вопросом.
- Господин Раеф, вы – ливанец. Откуда же такой интерес к украинской литературе?
- Я родился в городе Бейруте до начала ливанской гражданской войны (1975-1991), и провел все мое детство в городе, разделенном напополам столкновениями... Еще до окончания войны мой отец отправил меня учиться в Советский Союз. Я окончил факультет журналистики в Ростовском государственном университете в 1995 году. Еще во время обучения в университете я познакомился с работами Агатангела Крымского, узнал, что когда-то – на пороге ХХ века – он провел два года в наших краях, и что он именно в Бейруте создал «Бейрутские рассказы», впоследствии отправив их в Украину на печать. Но тогда, будучи студентом, я не смог найти письма родителям и родным из Ливана (1896-1898 г.) Агатангела Крымского. По окончании обучения, получив диплом, я вернулся на родину, потом продолжал учебу в сфере исламоведения в Ливане, Сирии, Ираке и Иране.
- И все же – как возникла идея перевести на арабский язык произведения украинских (а я знаю – и русских) писателей?
- Четыре года назад я захотел перевести все, что писали о Ливане писатели Российской империи на пороге ХХ века. Начал с работ Степана Кондурушкина. Перевел одиннадцать его рассказов, выбрав из всех именно те, в которых он описывал Ливан того времени. Я напечатал их в книге под названием "Рассказы С. Кондурушкина – Ливан век тому назад русским пером" (Бейрут: Изд. Аль-Муаллеф, 2015 г., 224 стр). После передо мной встала более сложная задача – перевести "Бейрутские рассказы" Агатангела Крымского. Сложна она была тем, что «Бейрутские рассказы» были написаны на украинском языке. Мне помогло то, что я в качестве представителя "Союза ливанских инвалидов" участвовал в одной из организованных Британским советом конференций в Киеве, и у меня появилась уникальная возможность искать нужные источники для моего исследования и перевода.
- Общались ли вы в процессе работы с украинскими коллегами – журналистами, литературоведами, писателями?
- Украинский писатель Анатолий Высота предоставил мне печатный текст рассказов Агатангела Крымского, и я смог начать долгий и медленный процесс перевода, используя словарь самого Крымского, и другие словари – энциклопедические, электронные…
- Когда же арабоязычный читатель смог прочесть «Бейрутские рассказы» Крымского?
- Рассказы Агатангела Крымского с введением и многочисленными комментариями вышли из печати в конце 2016 года в Бейруте в книге под названием «1897 – Бейрутские рассказы А. Крымского» (Бейрут: Изд. Ар-Раиес, 224 стр.). Первая презентация этой книги состоялась в декабре прошлого года на Бейрутской международной книжной ярмарке при поддержке господина посла Украины в Ливанской республики профессора Игоря Осташа и его жены –академика и издателя Марины Гримич. Также по инициативе госпожи Марины Гримич была проведена вторая презентация этой книги в Украине – в библиотеке им. Вернадского в Киеве весной 2017 года. Презентацию организовали Посольство Украины в Ливане, Национальная библиотека им. Вернадского и Ливанский культурный клуб в Украине.
- Ну, а что касается Ивана Франко и сборника «Увядшие листья» – что подтолкнуло вас к работе над переводом стихов, ведь это чрезвычайно кропотливая и трудная задача – нужно донести не только смысл, но и поэтический метр, найти соответствия образам и метафорам, корни которых могут прятаться глубоко в украинской истории…
- Еще за два месяца до поездки в Киев я познакомился через интернет с исследовательницей из Львова – филологом и литературоведом Соломией Вивчар, которая работает в музее Ивана Франко во Львове («Дом Франка»). Она слышала мое интервью в прямом эфире первого канала Украинского радио – передача «Актуально» с радиоведущей Ниной Жежерой. Госпожа Соломия обратила мое внимание на многочисленные работы Ивана Франко и прислала мне электронные версии его книг и сборников стихов.
- Так как же пришло решение начать работать над переводами?
- Два великих украинских поэта произвели на меня чрезвычайно сильное впечатление – Леся Украинка (и ее поездка в Египет) и Иван Франко – и я решил изучать их работы. Соломия Вивчар помогала мне в этом. Я долго читал – пока не решил перевести на арабский язык лирическую драму «Увядшие листья» Ивана Франко – она поразила меня описанием и погружением автора в эмоциональную катастрофу, завершившуюся самоубийством лирического героя. Я читал сборник снова и снова, раз за разом стараясь понять возможность перевода и оценить возможность преодоления трудностей, которые существуют в метафорических и риторических выражениях, почувствовать ритм и сравнить с арабскими мерами стихоструктуры. В итоге я все же решил перевести этот сборник, который Иван Франко создал за десять лет и выпустил 121 год назад.
- Когда приступали к работе – вы уже заручились чьей бы то ни было поддержкой в издании будущей книги?
- Проект перевода сборника «Увядщие листья» был согласован полностью с госпожой Мариной Гримич – от А до Я. Но вы знаете… Процесс работы над переводом шел поэтапно. Сначала я перевел сборник «Увядшие листья» полностью прозой. Сборник содержит 61 стихотворение, разделен на три части. Первая часть из 21 произведения, а две другие включают в себя по двадцать стихотворений. Был сделан перевод, но казавшиеся странными некоторые вопросительные знаки в словах и выражениях, используемые Иваном Франко, побудили меня изучать стихотворения более глубоко и детально. После этого был сделан второй перевод. Чтобы преодолеть ряд препятствий, которые помешали мне понять некоторые поэтические приемы, характеризующие колебания настроения поэта и его эмоции, я вернулся к многочисленным отметкам, которые были сделаны за последние три года во время долгой работы над текстами Агатангела Крымского, вновь приступил к изучению словарей украинского языка, и особенно к словарю, над которым работал Агатангел Крымский. Также очень помогли мне долгие беседы с госпожой Соломией Вивчар, которая любезно писала введение для этой книги, и я ей очень за это благодарен. Я собрал большое количество заметок по поэтическому стилю Франко, сравнивал оригинальный текст с электронными публикациями. Здесь стоит отметить, что материалы конференции «Увядшие листья: тексты, материалы, исследования», которая состоялась в 2007 году в Национальном университете Львова им. И.Франко, оказали мне очень большую поддержку в понимании структуры стихотворений. Было сделано наименьшее количество сносок: объяснение слов, имен или географических мест. Так я оставил читателям свободу прикоснуться к украинским метафорам, содержащимся в стихах.
- Господин Раеф, вы говорили о сложностях при поиске соответствия стихотворных метров, размеров…
- Я выбрал подходящие арабские метры для стихов Франко, чтобы передать весь его темперамент в ритмах и рифмах, различия в степени идентификации образов между описанным, повествуемым, сложность фраз и философских измерений. Мне не страшно сказать, что иногда необходимо выбраться из средневековых норм Аль-Халил ибн Ахмеда и использовать при переводах обновленные арабские методы. Самым главным было сохранение идеи поэта в арабоязычном переводе, и я очень надеюсь, что мне это удалось. Сделав все возможное, чтобы перевести «Увядшие листья», отредактировав и прокомментировав их по мере необходимости, я не утверждаю, что сборник вышел без погрешностей. Я могу только утверждать, что я работал над текстами Ивана Франко с приложением всех своих усилий в течение долгих месяцев, стараясь понять каждое слово в них. В результате этой работы и был создан сборник стихов, дающий возможность донести до арабского читателя гениальную поэзию Ивана Франко.
- В книге – только арабоязычный перевод, или вы дали возможность читателю при желании прочесть и оригинальный авторский текст стихотворений?
- Книга, в которой идут украинские и арабские тексты параллельно, была издана в Киеве Посольством Украины в Ливанской Республике и ОО "Общество Украинцы Ливана" по проекту Марины Гримич. Кроме моего поэтического перевода стихов, в ней – слово к читателю господина посла Украины в Ливане Игоря Осташа, введение Соломии Вивчар, моё слово (от переводчика) и введение, написанное Иваном Франко для первого издания в 1896 году. Иллюстрации для книги созданы украинским художником Александром Ивановичем Мельником – и одна из его картин также выбрана для суперобложки книги. Он очень талантливый современный художник. Работает в области монументального искусства (мозаика, витраж, фреска, гобелен), станковой живописи и графики, одновременно он еще и куратор художественных выставок исторического и антивоенного, миротворческого направления.
- «Укринформ» уже упоминал о презентации сборника стихов Ивана Франко в вашем переводе, но, может быть, расскажете об этом подробнее?
- Презентация книги состоялась в рамках проведения «Украинского дня» 10 декабря 2017 года на Бейрутской международной арабской книжной ярмарке. Отмечу, что руководила реализацией проекта «Украинский день» супруга посла Украины в Ливане академик Марина Гримич. Это событие – часть Фестиваля украинской культуры в Ливане, который продолжался с 27 ноября по 15 декабря 2017 года под патронатом министра культуры Ливана господина Гаттас Хури. Я надеюсь, что этот сборник будет презентован и в Украине – в Киеве весной 2018 года на ярмарке «Книжный Арсенал», также я получил приглашение от «Дома Франко» во Львове и надеюсь, что будет презентация книги и там.