Сервіс Google Translate підхопив російську інфекцію

Ситуація не катастрофічна, рубіж повернення ще не пройдений, пацієнта можна врятувати, однак він потребує термінового лікарського втручання. Будемо сподіватись, що не хірургічного.

У Сервіс Google Translate виникли суттєві проблеми із перекладом словосполучень, до складу яких входить слово «україномовний»  у родовому (кого? чого?); орудному (ким? чим?); місцевому (на кому? на чому?) відмінках.

Отже, якщо відкрити Google Translate і спробувати пройтись по відмінках із словосполученням «україномовний контент» (додайте будь-який іменник), можна побачити, як у родовому, орудному і місцевому відмінках воно перетворюється на «російськомовний». Ще вчора на помилку звернули увагу користувачі соцмереж. У фокусі було словосполучення  «частина україномовного населення». Проте ситуація дещо інша. Google Translate псує все, що вводиться зі словом «україномовний» у вищевказаних відмінках. Із називним (хто? що?) і давальним (кому? чому?) у нього все добре.

Що відбувається? Країна походження вірусу добре відома. Здається, що це полтегрейст Петра Валуєва, відомого російсько-імперського українофоба ХІХ століття, автора циркуляру 1863 р. про обмеження української мови, отруїв Google Translate і псує переклад у вказаних відмінках.

Спотворений переклад, який наразі транслює Google Translate, має пряме відношення до реалій ХІХ століття. Таку позицію щодо українців у цей період сповідувала російська імперська адміністрація, і якщо ми, наприклад, відкриємо матеріали перепису 1897 року, то побачимо  як імперська влада намагалася на папері позбавити українців власного етнокультурного коріння. Ці спроби виявилися марними. Їх недолугі ідеологічні конвульсії ми спостерігаємо сьогодні. 

Під віконцем Сервіс Google Translate є графа «залишити відгук». Нагадаємо Google про правила перекладу, допоможемо йому одужати.

Більше новин Херсона читайте у нашому Телеграм-каналі

Поділитися в Facebook

Тут будуть коментарі і форма залишити коментар ...

Схожi новини