Підтримати нас

Что изменится для СМИ, если примут законопроект о государственном языке

Vgoru
Автор статті
24 січня 2017 04:50
594
Поширити:

В Верховной Раде зарегистрированы три законопроекта о государственном языке. Каждый из них касается и СМИ. В частности, ожидается почти полная украинизация прессы, ТВ, радио, книгоиздания и кино.

«Телекритика» разбиралась с тем, что изменится для СМИ в случае принятия одного из законопроектов.

Украинизация эфира

Каждый из документов гласит, что телерадиоорганизации любой формы обязаны вещать на украинском языке. Также необходимо дублировать или озвучивать на государственном языке иноязычные программы, передачи и аудиовизуальные произведения. В законопроекте № 5670 отмечается, что эта норма не касается только песен.

Если в прямом эфире телепрограммы или передачи кто-то из ее участников говорит на другом языке, то телерадиоорганизация должна обеспечить синхронный или последовательный перевод на государственный язык.

Вещание на других языках

В первом законопроекте говорится, что вещание может вестись на языке коренного народа или нацменьшинств в тех селах, поселках и городах, которые признаны украинским законодательством местом распространения коренных народов или национальных меньшинств.

Второй законопроект гласит, что объем вещания на языке национальных меньшинств не может превышать 50% эфирного времени телерадиоорганизации.

В то же время, согласно третьему законопроекту, телеорганизации могут вещать на других языках для удовлетворения потребностей национальных меньшинств. Так, общая продолжительность подобных программ не должна превышать 10% от часа суточного вещания для общенационального вещателя. Для региональных и местных вещателей – 20%, а для субъектов государственного иновещания – 60%.

«Если в прямом эфире телепрограммы кто-то из ее участников говорит на другом языке, то телерадиоорганизация должна обеспечить перевод на государственный язык»

Перевод на язык жестов

Согласно второму законопроекту, государственные и коммунальные телерадиоорганизации должны транслировать не менее 30% эфира с субтитрами на украинском языке или в переводе на украинский язык жестов, а все аудиовизуальные произведения – с субтитрами на украинском языке.

В третьем законопроекте сказано, что выступления высших должностных лиц и информацию о чрезвычайных ситуациях, официальные сообщения необходимо переводить на украинский жестовый язык или субтитровать. Также это касается фильмов, передач и программ, с учетом требований, установленных Кабмином. Квоты адаптированного контента должны быть определены законом «О телевидении и радиовещании».

Украинизация печатных СМИ

В первом и втором законопроекте сказано, что печатные СМИ, учредителями которых являются органы власти, государственные или коммунальные учреждения, предприятия или организации, должны издаваться на украинском языке. В пределах сел, поселков, городов, где согласно законодательству распространяются языки коренного населения или нацменьшинств, такие СМИ, помимо украинского, могут издаваться и на языках коренного населения либо национальных меньшинств. В первом также говорится, что в АР Крым для таких целей наряду с украинским может использоваться крымско-татарский язык.

Национальные культурные общества, зарегистрированные в Украине, могут быть учредителями печатных средств массовой информации, издаваемых на соответствующих языках коренных народов или национальных меньшинств.

Не менее двух третей тиража изданий печатных частных СМИ должны издаваться на украинском языке – сказано в первом законопроекте. С целью распространения информации об Украине, если учредителями печатных СМИ являются иностранцы, постоянно проживающие в Украине, они могут издаваться на английском или другом иностранном языке.

Во втором законопроекте сказано, что издание печатных СМИ, учрежденных гражданами Украины и юридическими лицами, зарегистрированными в Украине, осуществляется на государственном языке. В случае если учредитель намерен наряду с украинским языком применить для его издания иностранный язык, то тираж на нем не может превышать 15% от общего тиража СМИ. Также иностранный язык может быть использован для издания печатного СМИ, если большинство его учредителей являются иностранцами, постоянно проживающими на территории Украины.

В третьем законопроекте также говорится, что издание печатных СМИ, зарегистрированных в Украине, осуществляется на государственном языке.

При желании учредитель может издавать свое печатное СМИ в двух и более языковых версиях. Одна из которых – на государственном языке. При этом объем, содержание и периодичность версий на других языках должны соответствовать украиноязычной.

Тираж украиноязычной версии должен составлять не менее 50% общего тиража всех языковых версий этого печатного средства массовой информации.

В отдельных случаях зарегистрированные в Украине СМИ могут издаваться на языках Европейского союза.

Кинематограф

В первом законопроекте говорится, что языком кинематографа является украинский. Декларируется поощрение государством развития украиноязычного киноискусства.

Во втором отмечается, что производство фильмов в Украине на средства государственного бюджета осуществляется исключительно на украинском языке

Все иностранные фильмы, которые распространяются и демонстрируются в Украине, должны быть дублированы на украинский язык. Кинотеатры могут демонстрировать иностранные фильмы на языке оригинала, сопровождая их украинскими субтитрами. Количество сеансов иностранного фильма, демонстрируемого на языке оригинала, не может превышать 10% от общего количества сеансов демонстрации этого фильма в соответствующем кинотеатре. Киноафиши и входные билеты для посещения кинотеатров печатаются на украинском языке.

В третьем законопроекте отмечается, что фильмы (в том числе сериалы, анимационные и документальные фильмы), создаваемые субъектами кинематографии Украины, должны распространяться и демонстрироваться с украиноязычным звукорядом. Реплики на других языках следует озвучивать или сопровождать субтитрами на украинском языке. В то же время, продолжительность субтитрированных реплик не может превышать 15% суммарной продолжительности всех реплик в фильме.

Иностранные фильмы должны распространяться и демонстрироваться в дубляже или озвучке на украинском языке. Возможны аудиодорожки на других языках наряду с государственным. Кинотеатры могут демонстрировать иностранные фильмы на языке оригинала с украинскими субтитрами при условии, что количество сеансов таких фильмов не превышает 10% от общего количества сеансов фильмов в кинотеатре в месяц.

Книгоиздание

В первом законопроекте декларируется поощрение государством изготовления и распространения книг на украинском языке, а также на языках коренных народов и нацменьшинств, которые оказались под угрозой исчезновения.

Во втором предусмотрена государственная поддержка книгоиздания и книгораспространения на украинском языке. В частности, речь идет о закупках за счет госбюджета исключительно книжной продукции на украинском языке, задекларирован благоприятный налоговый режим для книгоиздания и книгораспространения на украинском языке и региональных языках коренных народов.

В третьем законопроекте сказано, что книги должны издаваться на государственном языке. Также можно издавать книги на других языках наряду с государственным. При этом текст, размер, внешний вид должны быть такими же, как у книги на государственном языке. Количество языковых версий книги не ограничено, при этом тираж на государственном языке должен превышать тираж этой книги, изданной на другом языке. Отметим, что эти ограничения не распространяются на книги, изданные за счет государственного или местных бюджетов с целью удовлетворения потребностей нацменьшинств, а также на словари и учебники по языкам.

Государство может ограничивать ввоз в Украину книжных изданий на других языках. В каждом книжном магазине книги на государственном языке должны составлять не менее половины от общего количества наименований, кроме магазинов, распространяющих исключительно книги на официальных языках ЕС.

Більше новин читайте на нашому телеграм каналі
Поширити:
ЗАРАЗ ЧИТАЮТЬ
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ
ОСТАННІ НОВИНИ